, par Coenen, qui cependant ne donne pas d'autre date de composition. Divers indices permettent de considérer que la pièce fut écrite dans la première moitié des années 1630 (voir Pedro Calderón de la Barca, Amar después de la muerte, 2008.

. Cette-formule, apparaît dans les derniers vers. C'est Juan de Vera Tassis qui intitula la pièce Amar después de la muerte dans l'édition posthume des oeuvres de Calderón qu'il supervisa (Novena parte, 1691). La version qu'il publia sous ce titre présente des divergences avec celle intitulée El Tuzaní de la Alpujarra parue dans la Quinta parte de Comedias de D. Pedro Calderón de la Barca, Sur la transmission du texte voir les remarques de Coenen dans son édition citée, p.47, 1677.

, Nous citons en français Aimer par-delà la mort d'après la traduction par Guy Mercadier dans Théâtre espagnol du xvii e siècle, Robert Marrast (dir.), Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade), vol.II, pp.703-767, 1994.

. Voir-erik-coenen, Las fuentes de Amar después de la muerte, vol.138, pp.467-485, 2007.

, Ce qui est désormais admis sans réserve par l'historiographie la mieux informée est qu'après une vague de propagande qui marqua les années 1610, une nouvelle étape s'ouvrit : sans doute en raison du changement de monarque et de l'éclosion d'une nouvelle génération de dirigeants très concernés par la "réforme générale" du pays-et qui tâchait également de se distinguer de l'ancienne camarilla au pouvoir-, on fit alors preuve d'une surprenante mansuétude envers les Morisques, À propos des justifications officielles de l'expulsion des morisques, pp.127-155, 2007.

«. Voir-sur-ce-point-l'article-d'anne-teulade, héroïsme du Maure dans un drame historico-épique de Calderón, Amar después de la muerte o El Tuzaní de la Alpujarra, dans Récits d'Orient dans les littératures d'Europe : xvi exvii e siècles, Anne Duprat (éd.), pp.33-44, 2008.

, C'est la recommandation faite par Erik Coenen, qui a procuré une édition récente de la pièce

, Aimer par-delà la mort, trad. citée de Guy Mercadier, p.746

, Aimer par-delà la mort, trad. citée, p.755

, Il est d'ailleurs probable que dans la suite de la représentation la charge comique attachée au personnage continue de fonctionner quand le valet apparaît, même au beau milieu d'une situation tendue : par exemple quand un peu plus tard un soldat entre dans la cellule où Tuzaní et son valet ont été enfermés et désigne celui-ci comme un « domestique qui est muet, p.759

, On pourra se reporter sur ce point aux travaux d'Ignacio Arellano, notamment « Lo trágico y lo cómico mezclado, pp.9-34, 2011.

, Pour Vitse, par exemple, l'extension et la qualité du rire sont des critères déterminants dans la définition du sous-genre, ou sous-catégorie, dans laquelle il convient de ranger telle ou telle comedia : alors que dans le registre comique tous les personnages, y compris les gentilshommes, contribueront à la production du rire, p.326, 1990.

. Amar?, , pp.35-37

, Aimer par-delà la mort, traduction citée, p.741

, Que es gente que come arroz, / pasas, higos y alcuzcuz': la construcción de la imagen esterotipada del morisco en nueve comedias de Lope de Vega », Anuario Lope de Vega. Texto, literatura, cultura, On pourra se reporter sur ces questions à l'article de Benedetta Belloni, pp.80-113, 2012.

«. Qu, il soit permis enfin à l'interprète de confesser que dans cette entreprise le dictionnaire lui a moins servi que l'écoute de ses propres souvenirs d'outreMéditerranée » (Aimer?, traduction citée, p.1719