R. Penny, Gramática histórica del español, vol.12, p.335, 2012.

E. Mendoza, El misterio de la cripta embrujada, Biblioteca de bolsillo, p.73, 1991.

«. Complejo-de-inferioridad, ». , «. Guerra-fría, and ». , et emprunts (« show-business », « disc-jockey », etc.), est proposée par Pratt en annexe de son ouvrage consacré aux anglicismes: El anglicismo en el español contemporáneo, Une liste de ces calques, pp.247-273, 1980.

M. Gaite, C. , and N. Variable, , p.326, 1994.

R. Penny and . Op.-cit, , p.333

E. Mendoza, U. Comedia-ligera, S. Barcelona, and . Barral, Biblioteca de bolsillo, p.132, 1997.

E. Mendoza, El laberinto de las aceitunas, Biblioteca de bolsillo, p.70, 1984.

R. Penny and . Op.-cit, Cette influence laisse la place à l'influence américaine, notamment après la deuxième guerre mondiale (Medina López, p.299, 1996.

, Ainsi les locutions en-el (« a tropel », « a granel ») sont-elles empruntées au français : « Los préstamos franceses en-el son muy corrientes, y antiguos pues remontan a formas que no han obtenido su evolución total : pensemos en cincel (fr. a. cisel), dintel (fr. a. lintel), fardel (fr. a. fardel), pastel, tonel, tropel (fr. a. tropel) ». 43 La locution « tirar de cupitel » (RAE : « En el juego de bochas, arrojar por alto la bola para que, al caer, dé a otra contraria y la aparte ») est à mettre en rapport avec ces terminaison en-el qui marquent la présence d'une étymologie française. En effet, le dictionnaire de Corominas, tout en décrivant une origine incertaine du vocable, évoque une association au jeu français « coupe-tête », actuellement « sautemouton ». De la même façon, les locutions construites avec le mot rondón viennent du français ancien randon (corriendo rápidamente, derivado de randir, galopar, correr impetuosamente). Nos locutions espagnoles « de rondón » (RAE : Intrépidamente y sin reparo) et « entrar de rondón » (RAE : Entrar de repente y con familiaridad, sin llamar a la puerta, dar aviso, tener licencia ni esperar a ser llamado) en ont gardé la trace dans leur sémantisme. « De pitiminí » (RAE : Del fr. petit 'pequeño' y menu 'menudo'.) qui désigne ce qui a peu d'importance, en a aussi gardé la forme? Cela montre bien que, à l'instar de ce que nous avions constaté pour l'anglais, la langue espagnole va adopter plusieurs positions face à ces néologismes, le répertoire phraséologique, l'emploi de jamás dans la locution « Jamás de los jamases » doit être associé, malgré son étymon latin (IAM MAGIS> ya más) à l'usage fréquent de cet adverbe en français. Il constitue pour Beinhauer un gallicisme : « El galicismo jamás casi no se usa más que en estílo enfático o patético, y entonces indica gradación al unirse a nunca, pues suele ir después de éste : ¡No lo consentiré nunca, jamás ! Con más pasión aún suena en la expresión jamás de los jamases, vol.41

J. Medina-lópez,

W. Beinhauer, El español coloquial, Biblioteca románica hispánica, 1991.

M. Alvar and B. Pottier, , p.366

. Doval, , p.12

. Doval, , p.54

. Doval, , p.79

M. Alvar and B. Pottier, Morfología histórica del español, Biblioteca románica hispánica, 1983.

H. Ayala and W. Beinhauer, El español coloquial, Biblioteca románica hispánica, 1991.

B. Jimenez and A. , Diccionario de dichos y frases hechas, Madrid, Espasa Calpe, 1995.

J. Corominas, J. A. Pascual, . Diccionario-crítico-etimológico-castellano-e-hispánico, and G. Madrid, , vol.6, 1984.

G. Corpas-pastor, . Manual-de-fraseología-española, . Madrid, B. Darbord, and A. Oddo, Aspects actuels de la linguistique ibéroromane, Actes du XIe colloque international de linguistique ibéro-romane, Desporte et G. Fabre (éds.), pp.85-100, 2011.

G. Doval, Diccionario de expresiones extranjeras, 1996.

O. Ducrot and J. Schaeffer, Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage, 1995.

M. García-page and . Engañan, Notas sobre el léxico fraseológico », Actas de las XI jornadas sobre la enseñanza de la lengua española, pp.49-63, 2006.

G. Gross, Les expressions figées en français, noms composés et autres locutions, 1996.

J. M. Iribarren, El porqué de los dichos, 1974.

L. Littré, Le dictionnaire du français oublié. Les mots, les expressions et les proverbes de la langue d'hier, 2007.

L. García and A. , Conflicto de lenguas en la península, 1985.

J. Medina-lópez, El anglicismo en el español actual, 1996.

R. Penny, Gramática histórica del español, vol.12, 2012.

B. Pottier and B. Darbord, La langue espagnole. Grammaire historique, vol.2, 2003.

B. Pottier and . Sémantique-générale,

C. Pratt and G. Madrid, Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, Santillana, 1980.

L. Ruiz-gurillo, Aspectos de fraseología teórica española, anejo XXIV, Cuadernos de Filología, 1997.

. Trésor-de-la-langue-française, dictionnaire des XIX e & XX e siècles, étymologie, citations, synonymes, antonymes

F. Varela and H. Kubarth, Diccionario fraseológico del español moderno, 1994.