Gramática histórica del español, vol.12, p.335, 2012. ,
El misterio de la cripta embrujada, Biblioteca de bolsillo, p.73, 1991. ,
et emprunts (« show-business », « disc-jockey », etc.), est proposée par Pratt en annexe de son ouvrage consacré aux anglicismes: El anglicismo en el español contemporáneo, Une liste de ces calques, pp.247-273, 1980. ,
, , p.326, 1994.
, , p.333
, Biblioteca de bolsillo, p.132, 1997.
El laberinto de las aceitunas, Biblioteca de bolsillo, p.70, 1984. ,
Cette influence laisse la place à l'influence américaine, notamment après la deuxième guerre mondiale (Medina López, p.299, 1996. ,
, Ainsi les locutions en-el (« a tropel », « a granel ») sont-elles empruntées au français : « Los préstamos franceses en-el son muy corrientes, y antiguos pues remontan a formas que no han obtenido su evolución total : pensemos en cincel (fr. a. cisel), dintel (fr. a. lintel), fardel (fr. a. fardel), pastel, tonel, tropel (fr. a. tropel) ». 43 La locution « tirar de cupitel » (RAE : « En el juego de bochas, arrojar por alto la bola para que, al caer, dé a otra contraria y la aparte ») est à mettre en rapport avec ces terminaison en-el qui marquent la présence d'une étymologie française. En effet, le dictionnaire de Corominas, tout en décrivant une origine incertaine du vocable, évoque une association au jeu français « coupe-tête », actuellement « sautemouton ». De la même façon, les locutions construites avec le mot rondón viennent du français ancien randon (corriendo rápidamente, derivado de randir, galopar, correr impetuosamente). Nos locutions espagnoles « de rondón » (RAE : Intrépidamente y sin reparo) et « entrar de rondón » (RAE : Entrar de repente y con familiaridad, sin llamar a la puerta, dar aviso, tener licencia ni esperar a ser llamado) en ont gardé la trace dans leur sémantisme. « De pitiminí » (RAE : Del fr. petit 'pequeño' y menu 'menudo'.) qui désigne ce qui a peu d'importance, en a aussi gardé la forme? Cela montre bien que, à l'instar de ce que nous avions constaté pour l'anglais, la langue espagnole va adopter plusieurs positions face à ces néologismes, le répertoire phraséologique, l'emploi de jamás dans la locution « Jamás de los jamases » doit être associé, malgré son étymon latin (IAM MAGIS> ya más) à l'usage fréquent de cet adverbe en français. Il constitue pour Beinhauer un gallicisme : « El galicismo jamás casi no se usa más que en estílo enfático o patético, y entonces indica gradación al unirse a nunca, pues suele ir después de éste : ¡No lo consentiré nunca, jamás ! Con más pasión aún suena en la expresión jamás de los jamases, vol.41
,
El español coloquial, Biblioteca románica hispánica, 1991. ,
, , p.366
, , p.12
, , p.54
, , p.79
Morfología histórica del español, Biblioteca románica hispánica, 1983. ,
El español coloquial, Biblioteca románica hispánica, 1991. ,
Diccionario de dichos y frases hechas, Madrid, Espasa Calpe, 1995. ,
, , vol.6, 1984.
Aspects actuels de la linguistique ibéroromane, Actes du XIe colloque international de linguistique ibéro-romane, Desporte et G. Fabre (éds.), pp.85-100, 2011. ,
Diccionario de expresiones extranjeras, 1996. ,
, Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage, 1995.
Notas sobre el léxico fraseológico », Actas de las XI jornadas sobre la enseñanza de la lengua española, pp.49-63, 2006. ,
Les expressions figées en français, noms composés et autres locutions, 1996. ,
El porqué de los dichos, 1974. ,
, Le dictionnaire du français oublié. Les mots, les expressions et les proverbes de la langue d'hier, 2007.
Conflicto de lenguas en la península, 1985. ,
El anglicismo en el español actual, 1996. ,
Gramática histórica del español, vol.12, 2012. ,
La langue espagnole. Grammaire historique, vol.2, 2003. ,
,
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, Santillana, 1980. ,
Aspectos de fraseología teórica española, anejo XXIV, Cuadernos de Filología, 1997. ,
, dictionnaire des XIX e & XX e siècles, étymologie, citations, synonymes, antonymes
Diccionario fraseológico del español moderno, 1994. ,