Skip to Main content Skip to Navigation
Journal articles

Wilde's French Salomé

Abstract : This paper focuses on Wilde’s use of French in his dramatization of the Biblical story, Salomé. It argues that Wilde adopted the foreign language as a strategy for representing the taboo of incestuous and homoerotic desire, murder and necrophilia. His aesthetic objective was to produce a work belonging to the school of French decadentism and adhering to its principles of symbolism. He uses the French language as if it were a system of signs divorced from their semantic meaning, creating as pure a musical notation as verbal language can allow. A study of the manuscript versions of his play reveals his limited knowledge of French, though this paper interprets the mistakes as key to his poetic achievement. Wilde’s play is untranslatable: both the illustrator Aubrey Beardsley and the composer Richard Strauss recognized the quintessential French quality of the script, and respected it in their creative translations into another artistic genre.
Complete list of metadatas

Cited literature [20 references]  Display  Hide  Download
Contributor : Administrateur Hal Nanterre <>
Submitted on : Friday, January 5, 2018 - 11:28:55 AM
Last modification on : Tuesday, November 19, 2019 - 9:28:53 AM


Wilde's French Salomé CVE.pdf
Publisher files allowed on an open archive



Emily Eells. Wilde's French Salomé. Cahiers Victoriens et Edouardiens, Montpellier : Centre d'études et de recherches victoriennes et édouardiennes, 2010, Studies in the Theatre of Oscar Wilde, ⟨10.4000/cve.2729⟩. ⟨hal-01676193⟩



Record views


Files downloads