Traduire/retraduire Thérèse d'Avila, les enjeux du Libro de la vida - Université Paris Nanterre Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Des mots aux actes Année : 2017

Traduire/retraduire Thérèse d'Avila, les enjeux du Libro de la vida

Résumé

Dans le présent article sont d'abord exposées les circonstances dans lesquelles a été plusieurs fois traduit le Libro de la Vida depuis le xviie siècle. Sont indiquées ensuite les raisons qui ont \-conduit \-l'auteur à donner une nouvelle traduction de cette øeuvre, à \-l'occasion de la publication en 2012, dans la Bibliothèque de la Pléiade, \-d'un choix de textes de Thérèse \-d'Avila et de Jean de la Croix.

Mots clés

Fichier non déposé

Dates et versions

hal-01754894 , version 1 (30-03-2018)

Identifiants

Citer

Jean Canavaggio. Traduire/retraduire Thérèse d'Avila, les enjeux du Libro de la vida. Des mots aux actes, 2017, Traduire le sacré (6), pp.163--182. ⟨10.15122/isbn.978-2-406-06256-1.p.0163⟩. ⟨hal-01754894⟩
19 Consultations
0 Téléchargements

Altmetric

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More