Skip to Main content Skip to Navigation
Journal articles

Traduire/retraduire Thérèse d'Avila, les enjeux du Libro de la vida

Résumé : Dans le présent article sont d'abord exposées les circonstances dans lesquelles a été plusieurs fois traduit le Libro de la Vida depuis le xviie siècle. Sont indiquées ensuite les raisons qui ont \-conduit \-l'auteur à donner une nouvelle traduction de cette øeuvre, à \-l'occasion de la publication en 2012, dans la Bibliothèque de la Pléiade, \-d'un choix de textes de Thérèse \-d'Avila et de Jean de la Croix.
Mots-clés : [No keyword]
Document type :
Journal articles
Complete list of metadatas

https://hal-univ-paris10.archives-ouvertes.fr/hal-01754894
Contributor : Administrateur Hal Nanterre <>
Submitted on : Friday, March 30, 2018 - 11:41:02 AM
Last modification on : Tuesday, November 19, 2019 - 9:33:57 AM

Identifiers

Citation

Jean Canavaggio. Traduire/retraduire Thérèse d'Avila, les enjeux du Libro de la vida. Des mots aux actes, Société Française de Traductologie et Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction 2017, Traduire le sacré (6), pp.163--182. ⟨10.15122/isbn.978-2-406-06256-1.p.0163⟩. ⟨hal-01754894⟩

Share

Metrics

Record views

70