Corneille traducteur de Lope de Vega: le cas de La Suite du Menteur - Université Paris Nanterre Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Revista de Lenguas Modernas Année : 2011

Corneille traducteur de Lope de Vega: le cas de La Suite du Menteur

Résumé

Lejos de plantearse el problema de las fuentes literarias en relación con lo que es imitado y lo que es original, el autor se ocupa del paso de un sistema estético a otro diferente en el momento de la transposición de la fuente. Utiliza como modelo Amar sin saber a quién, comedia de Lope de Vega, y La Suite du Menteur, de Pierre Corneille, quien se inspiró en el dramaturgo español para escribir su propia obra de teatro.
Loin de se poser le problème des sources par rapport à ce qui est imité et ce qui est original, l’auteur s’occupe du passage d’un système esthétique à un autre différent lors de la transposition de la source. Il utilise comme modèle Amar sin saber a quién, comédie de Lope de Vega, et La Suite du Menteur, de Pierre Corneille, qui s’est inspiré du dramaturge espagnol pour écrire sa propre pièce de théâtre.
Fichier principal
Vignette du fichier
Corneille traducteur_OK.pdf (248.76 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...

Dates et versions

hal-01916440 , version 1 (08-11-2018)

Identifiants

  • HAL Id : hal-01916440 , version 1

Citer

Christophe Couderc. Corneille traducteur de Lope de Vega: le cas de La Suite du Menteur. Revista de Lenguas Modernas, 2011, 14, pp.137-145. ⟨hal-01916440⟩
27 Consultations
40 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More