Corneille traducteur de Lope de Vega: le cas de La Suite du Menteur

Résumé : Lejos de plantearse el problema de las fuentes literarias en relación con lo que es imitado y lo que es original, el autor se ocupa del paso de un sistema estético a otro diferente en el momento de la transposición de la fuente. Utiliza como modelo Amar sin saber a quién, comedia de Lope de Vega, y La Suite du Menteur, de Pierre Corneille, quien se inspiró en el dramaturgo español para escribir su propia obra de teatro.
Document type :
Journal articles
Complete list of metadatas

Cited literature [9 references]  Display  Hide  Download

https://hal-univ-paris10.archives-ouvertes.fr/hal-01916440
Contributor : Administrateur Hal Nanterre <>
Submitted on : Thursday, November 8, 2018 - 2:27:40 PM
Last modification on : Tuesday, November 19, 2019 - 9:29:11 AM
Long-term archiving on : Saturday, February 9, 2019 - 1:52:51 PM

File

Corneille traducteur_OK.pdf
Files produced by the author(s)

Identifiers

  • HAL Id : hal-01916440, version 1

Collections

Citation

Christophe Couderc. Corneille traducteur de Lope de Vega: le cas de La Suite du Menteur. Revista de Lenguas Modernas, Universidad de Costa Rica, 2011, pp.137-145. ⟨hal-01916440⟩

Share

Metrics

Record views

13

Files downloads

20