Abstract : As the sailors of William Carlos Williams’ Great American Novel (1923) lay eyes upon the coast of America, they exclaim: “Nuevo Mundo!” The epiphany comes from a sensory point of view, which will be Williams’s approach to his continent and its history. In his Autobiography (1951), Williams depicts the language of this new land—his own—as “barbarous,” thus playing on the original meaning of the term. He keeps questioning the ontological status of the stranger that he simultaneously is and is not. The everlasting quest for a poetry of the hic et nunc and a primeval autochthonous language leads to a new poetic appropriation of the mythological history of the continent. In his two novels, The Great American Novel (1923) and In the American Grain (1925), the poet travels across the continent back to the origins of the Americas as he keeps entwining the history of the United States with the past of Latin America, his mother’s land. Besides, the journey also leads him to a linguistic entwining: the use of Spanish words and phrases seems to activate a hermeneutic quest. Though this semantic encryption may appear at first as an obstacle to Williams’s claim for a democratic poetry, it will be interesting to see how Carlos sets the hermeneutic process into motion by questioning Bill. Only through poetry does the poet succeed in reconciling his two identities: Bill, the native from New Jersey and Carlos, whose motherland remains in Porto Rico.
Résumé : Los marineros de The Great American Novel del poeta William Carlos Williams (1923) observan la costa de América exclamando "¡Nuevo Mundo!". La epifanía viene desde un punto de vista sensorial, que será el enfoque de Williams en la narración de la historia de su continente. En su Autobiografía (1951), Williams describirá el lenguaje de esta nueva tierra extranjera (suya) como "bárbara", jugando así con el primer significado y la etimología del término. Pone en duda el estado ontológico del extranjero que ambos es y no es. La larga peregrinación por una poesía de un aquí y ahora y por un primigenio lenguaje autóctono lleva a una reapropiación poética de la historia mitológica del continente. En sus dos novelas, The Great American Novel (1923) y In the American Grain (1925), el poeta deambula por el continente hacia la génesis de las Américas y continúa vinculando el destino de los Estados Unidos con el de América del Sur, tierra de sus orígenes, su madre puertorriqueña. Además, la expedición también lo lleva a un entrelazamiento lingüístico: el uso de palabras y frases españolas viene a fomentar el desciframiento del significado. Esta codificación semántica parece en apariencia contraria al deseo de democratización de la poesía, querido para el poeta. Sin embargo, trataremos de mostrar cómo Carlos a menudo revive el juego de la búsqueda hermenéutica al cuestionar a Bill, el estadounidense integrado. Sólo es a través de la poesía que el poeta logra reconciliar sus dos identidades: Bill y su New Jersey nativo, y Carlos, cuya matria sigue siendo Puerto Rico.
Résumé : Dans son Autobiographie (1951), Williams qualifie le langage du Nouveau Monde, qui est pourtant le sien, de « barbare » jouant ainsi sur l’acception première et l’étymologie du terme. Il remet en question le statut ontologique de l’étranger qu’il est et qu’il n’est pas. La quête d’une langue purement autochtone traverse l’œuvre du poète et passe d’abord par la reconquête poétique de l’histoire et des mythes qui composent le continent. Dans ses deux grands romans, The Great American Novel (1923) et In the American Grain (1925) le poète effectue un long pèlerinage vers la genèse des Amériques et ne cesse de lier le destin des États-Unis à celui de l’Amérique du Sud, celle de ses origines, de sa mère portoricaine. De plus, l’excursion mène aussi à un métissage linguistique : l’emploi de termes espagnols, s’il peut parfois sembler arbitraire, vient encourager une lecture active du poème. Cet encodage sémantique semble en apparence contraire à la volonté de démocratisation de la poésie qui tenait à cœur au poète. Pourtant, nous tenterons de montrer comment Carlos relance souvent le jeu de la quête herméneutique en questionnant Bill, l’Américain intégré. Ce sont ces deux identités, Bill, dont la patrie est son New Jersey natal et Carlos, dont la matrie reste à Porto Rico, que le poète tente poétiquement de réconcilier.